Khảo sát cho biết hầu hết người Mỹ không nhận ra khi người Anh xúc phạm họ

Là một người Mỹ đã từng sống ở Anh, tôi có thể tự tin nói rằng phải mất một thời gian để hiểu hết những sắc thái huy hoàng của tiếng Anh Anh. Chắc chắn, ngôn ngữ có vẻ giống nhau ít nhiều, nhưng một số cụm từ nhất định có nghĩa rất khác ở Anh so với ở Mỹ và có thể mất vài tháng trước khi bạn nhận ra rằng 'Tôi sẽ phải kiểm tra lịch của mình' có nghĩa là 'Tôi hoàn toàn không có ý định gặp lại bạn.'



Gần đây, YouGov tiến hành một cuộc khảo sát để xem có bao nhiêu người Mỹ thực sự có thể phát hiện ra ẩn ý hung hăng thụ động của một số câu nói có vẻ lịch sự, và chúng tôi đã không đánh giá tốt. Ví dụ, 68% người Anh giải thích cụm từ, 'Với sự tôn trọng lớn nhất ...,' có nghĩa là 'Tôi nghĩ bạn là một tên ngốc.' Một nửa số người Mỹ nghĩ rằng nó có nghĩa là 'Tôi đang lắng nghe bạn.'

Hơn 50% người Anh biết rằng 'Tôi sẽ ghi nhớ nó' có nghĩa là 'Tôi đã quên nó rồi,' trong khi gần một nửa người Mỹ giải thích cụm từ tương tự là 'Tôi có thể sẽ làm được.'



Cụm từ 'Tôi nghe những gì bạn nói' được tranh cãi nhiều nhất, có lẽ vì giọng điệu và ngữ cảnh là loại quan trọng. Năm mươi tám phần trăm người Mỹ cho rằng nó có nghĩa là 'Tôi chấp nhận quan điểm của bạn', trong khi 48 phần trăm người Anh giải thích nó là 'Tôi không đồng ý và không muốn thảo luận thêm.'



Và đừng quá phấn khích nếu bạn đang ở London và bạn nghe thấy cụm từ, 'Bạn phải đến ăn tối!' Bốn mươi mốt phần trăm người Mỹ nghĩ rằng nó có nghĩa là 'Tôi sẽ gửi cho bạn một lời mời sớm, trong khi 57 phần trăm người Anh biết rằng đó chỉ là một hình thức lịch sự sẽ không bao giờ thực sự thể hiện thành một lời mời thực sự.



Nếu bạn không dễ bị xúc phạm bởi những điều như vậy, cuộc khảo sát thực sự khá vui nhộn và hiện nó đang lan truyền. Nó thực sự được lấy cảm hứng từ một meme lan truyền trên Internet vài năm trước và chia một số tiếng Anh thành 'ý của người Anh' và 'người khác hiểu gì.' Yêu thích cá nhân của tôi là 'Đó là một đề xuất rất dũng cảm', không có nghĩa là (như bạn có thể được tha thứ khi nghĩ) 'anh ấy nghĩ rằng tôi có can đảm.' Đúng hơn, nó có nghĩa là, 'bạn bị mất trí.'

bảng dịch các cụm từ tiếng Anh lịch sự

BuzzFeed

Nếu kiểu ngốc nghếch Anh-Mỹ này khiến bạn thích thú, xin lưu ý rằng bạn cũng có thể tìm thấy những bản dịch tuyệt vời của những tiếng Anh hài hước nhờ sự hỗ trợ của tài khoản Twitter 'Very British Problems'.

Và để biết thêm những điều vui nhộn khác hoàn toàn bị mất đi trong bản dịch, hãy xem 30 điều người Mỹ làm mà người nước ngoài nghĩ là siêu kỳ quặc .

Để khám phá thêm những bí mật tuyệt vời về cách sống tốt nhất của bạn, bấm vào đây để theo dõi chúng tôi trên Instagram!

Bài ViếT Phổ BiếN