10 từ tiếng Anh không có ý nghĩa ở Mỹ

Sự say mê với gia đình hoàng gia , việc sử dụng hệ thống số liệu và văn hóa bắt buộc phải dành thời gian uống trà không phải là những điều duy nhất Người mỹ thấy bối rối về cuộc sống bên kia ao. Trong thực tế, có lẽ hầu hết điều khó hiểu về văn hóa Anh đối với người Mỹ là ngôn ngữ chúng tôi được cho là chia sẻ. Nhiều nước Anh Cụm từ lóng không thể nhận ra trong Châu mỹ , giống như 10 điều khoản dưới đây. (Cảnh báo spoiler: 'Quần' không phải lúc nào cũng như bạn nghĩ!)



1. Túi xách

Dựa theo BBC Mỹ , từ lóng này là phiên bản tiếng Anh của 'dibs.' Ở Vương quốc Anh, thay vào đó bạn sẽ chỉ xưng là 'bagy'. Và, tương tự như hệ thống 'dibs' trong CHÚNG TA. , một khi một người thốt ra từ 'bagy' trong bất kỳ trường hợp nào khác nhau, không có trường hợp ngoại lệ nào được áp dụng cho những người quá chậm để gọi ra từ trước.

Ví dụ: 'Túi xách trên ghế trước!'



2. Chinwag

Đối với những người không quen thuộc với thuật ngữ 'chinwag', nó được sử dụng thay cho từ 'trò chuyện' ở Vương quốc Anh. Vì vậy, khi bạn sắp có một 'chinwag' với ai đó, bạn chỉ cần lên kế hoạch đang nói với họ.



Ví dụ: 'Tôi nghĩ đã đến lúc tôi tranh cãi với giáo viên của bạn về phiếu điểm cuối cùng của bạn.'



mơ về người yêu cũ của bạn ngủ với người khác

3. Điểm rút tiền

Nếu một người Anh đã từng yêu cầu bạn chỉ họ đến 'điểm rút tiền' gần nhất, bạn có thể sẽ trả lời với vẻ bối rối trái ngược với chỉ dẫn có thể sử dụng được. Để đảm bảo bạn đã chuẩn bị cho việc tiếp theo của mình tiền bạc -có liên quan đến cuộc gặp gỡ với một người Anh, biết rằng từ điển macmilan định nghĩa 'cashpoint' là một máy ATM.

Ví dụ: 'Họ không chấp nhận thẻ tín dụng , vì vậy chúng ta hãy tích lũy điểm tiền mặt trước khi chúng ta đến quán rượu. '

4. Chav

Bạn có thể chưa bao giờ nghe thấy tiếng lóng của người Anh này được thốt ra ở Mỹ vì một lý do rất chắc chắn — những gì đang được mô tả đơn giản là không tồn tại bên ngoài Vương quốc Anh. Theo Merriam-Webster , 'chav' là một người trẻ tuổi, đặc biệt là ở Vương quốc Anh, được biết đến với việc 'tham gia vào các hành vi hung dữ, đặc biệt là khi đi theo nhóm và đeo đồ trang sức hào nhoáng và quần áo thể thao bình thường (chẳng hạn như bộ thể thao và mũ bóng chày).



Ví dụ: 'Đừng để những sợi dây chuyền vàng đó đánh lừa bạn — anh ta chỉ là một kẻ khác không có tham vọng.'

Thịt gà

Vì không có cách dịch dễ hiểu nào cho từ 'kip' trong tiếng Anh, cách sử dụng của nó khiến hầu hết người Mỹ khó hiểu. Như World Wide Words giải thích, người Anh sử dụng 'kip' để giải thích nhiều hành vi liên quan đến đang ngủ . Nó có thể được sử dụng thay cho ' mặt trời , 'hoặc như một phương tiện mô tả thời gian ngủ lâu hơn.

Ví dụ: 'Tôi thực sự có thể sử dụng một kip nhanh trước khi tập thể dục . '

6. Doddle

Thay vì chỉ đơn giản là gọi một cái gì đó ' dễ dàng , 'Người Anh sử dụng thuật ngữ' doddle. ' Theo Từ điển Collins , 'doddle' là một danh từ được sử dụng để chỉ ra rằng một cái gì đó là nỗ lực. Vì vậy, khi bạn nói rằng một cái gì đó là một 'sự né tránh', bạn chỉ đang nói rằng đó là một miếng bánh.

bạn có phải từ các dòng nhận hàng

Ví dụ: 'Cái này phỏng vấn xin việc chắc chắn là một sự né tránh. '

7. Plonk

Tại Mỹ, ' plonk 'có thể đề cập đến âm thanh xảy ra khi một thứ gì đó bị va đập hoặc gảy. Tuy nhiên, trên toàn bộ ao, thuật ngữ này có nghĩa là một cái gì đó hoàn toàn khác: rẻ hoặc kém hơn rượu .

Ví dụ: 'Tại thời điểm này, loại rượu duy nhất mà tôi có thể mua được là khủng khiếp cửa hàng tạp hóa làm ơn. '

8. Mâm xôi

Mặc dù người Mỹ vẫn chưa tìm ra từ ngữ nào để mô tả một cách cô đọng về một miếng thịt lợn ăn sáng được cắt lát hoàn hảo, nhưng người Anh đã có được thành tựu ẩm thực này. Theo từ điển Cambridge , 'rasher' là một từ khác để mô tả một lát thịt xông khói mỏng.

Ví dụ: 'Phần yêu thích của tôi trong này bữa ăn sáng là một đống rác khổng lồ. '

9. Bobbins

Không, thuật ngữ tiếng Anh này không liên quan gì đến thiết bị may. Theo Từ điển Collins , 'bobbins' là danh từ số nhiều dùng để chỉ một 'vật chất vô giá trị hoặc chất lượng kém.' Thuật ngữ này có nguồn gốc từ cụm từ tiếng lóng của Cockney 'bobbins of cotton', có nghĩa là 'thối rữa.'

Ví dụ: 'That bộ phim là linh miêu. Tôi không thể tin rằng cuối cùng tất cả chỉ là một giấc mơ! '

10. Quần

Ở Anh, 'quần' vượt ra khỏi định nghĩa Mỹ của họ để trở thành cả một danh từ (có nghĩa là 'quần lót') và một tính từ (đề cập đến một thứ chỉ đơn giản là 'rác rưởi'), theo Từ điển đô thị .

Ví dụ: (Danh từ) 'Tôi đã có một cơn ác mộng rằng tôi đến làm việc chỉ trong một chiếc quần của tôi.' (Tính từ) 'Ý kiến ​​của bạn là quần.'

Và nếu bạn muốn có thêm một số kiến ​​thức về từ nguyên, đây là Bối cảnh gây sốc cho những từ phổ biến mà bạn sử dụng mọi lúc .

Để khám phá thêm những bí mật tuyệt vời về cách sống tốt nhất của bạn, bấm vào đây để theo dõi chúng tôi trên Instagram!

Bài ViếT Phổ BiếN