10 từ Mỹ không có ý nghĩa ở Anh

Các từ và cụm từ điều đó tạo nên mức trung bình Từ vựng tiếng Mỹ có vẻ tương đối dễ hiểu đối với những người sinh ra ở Hoa Kỳ. Nhưng nghệ thuật 'nói tiếng Mỹ' dường như hầu như không không thể xâm phạm đối với người nước ngoài . Điều này đặc biệt đúng với người Anh , có phiên bản tiếng Anh đã được hoàn thiện qua nhiều thế kỷ. Tất nhiên, người Mỹ và người Anh chia sẻ nhiều từ, nhưng không mỗi một. Trong một nỗ lực để phá vỡ Vương quốc Anh. sự khác biệt về ngôn ngữ, chúng tôi đã biên soạn một danh sách Từ mỹ điều đó không có ý nghĩa đối với những người hàng xóm của chúng ta bên kia ao. (Đừng lo lắng, Brits — chúng tôi có các bản dịch hữu ích để giúp bạn không bị lạc hoàn toàn).



1. Bachelorette

Mời bạn bè người Anh của bạn đến bachelorette hoặc là cử nhân tiệc tùng và họ có thể không biết phải đóng gói những gì, bạn đang đi đâu, hoặc thậm chí những gì đang được tổ chức. Thay vì sử dụng các thuật ngữ 'bachelorette' hoặc 'Bachelor' để mô tả lễ kỷ niệm đánh dấu sự kết thúc của một người người độc thân , Người Anh thích gọi con đực và con cái sẽ tương lai của họ là 'stags' và 'hens, tương ứng. Một 'nam do' là một bữa tiệc độc thân, trong khi 'hen do' là tương đương với nữ, theo BBC .

Ví dụ: 'Trước khi bạn kết hôn , Tôi sẽ tổ chức cho bạn một bữa tiệc rượu hoành tráng! '



2. Buck

Chủ nghĩa Mỹ này, được dùng thay cho từ ' đô la , 'không phải là một trong những bạn có thể sẽ nghe thấy ở bên kia ao. Điều này chủ yếu là do thực tế là 'buck' chỉ đề cập đến Tiền tệ của Hoa Kỳ , không phải bảng Anh.



Ví dụ: 'Bạn có thể cho tôi mượn một đồng để mua máy bán hàng tự động không? Tôi không có tiền mặt. '



3. Cleats

Thay vì đề cập đến thể thao giày với gai ở đế là 'cleats', bạn có nhiều khả năng nghe thấy một người Anh gọi bóng đá hoặc giày bóng bầu dục chỉ đơn giản là 'giày bóng đá' và 'giày bóng bầu dục.' Lần duy nhất bạn có thể nghe thấy một người Anh sử dụng từ này? Khi đề cập đến bản thân gai, không phải là một đôi giày nói chung.

ý nghĩa tâm linh của rắn trong giấc mơ

Ví dụ: 'Huấn luyện viên sẽ không cho bạn vào sân trừ khi bạn đang đeo dép.'

4. Broil

Ở Mỹ, nghiền ngẫm món ăn đề cập đến việc tiếp xúc trực tiếp với nhiệt độ cao, cường độ cao. Đối với người Anh, hành động tương tự này thường được gọi là ' nướng thịt . ' Bạn có thể thấy sự nhầm lẫn nằm ở đâu.



Ví dụ như bữa tối tối nay, tôi nghĩ tôi sẽ nghiền một ít cá hồi. '

5. Druthers

Chủ nghĩa Mỹ này có nguồn gốc từ các từ 'thà', và nó đề cập đến sở thích của một người trong một vấn đề. Theo BBC, hầu hết người dân Anh có thể sẽ không biết cách bao gồm từ ngớ ngẩn trong một câu.

Ví dụ: 'Nếu tôi có người say rượu, tôi sẽ ăn một miếng bánh lớn ngay bây giờ.'

6. Bình thường

Mặc dù có một thuật ngữ tương đương ở Vương quốc Anh, nhưng hậu tố ở đây là những gì khác nhau. Người Anh sử dụng 'bình thường' thay vì 'bình thường', và họ coi là sự thay thế kỳ lạ của người Mỹ sau này.

Ví dụ: 'Sau rất nhiều biến động trong cuộc sống, tôi chỉ muốn có một chút bình thường.'

7. Carpetbagger

Từ này được người Mỹ phát minh ra để mô tả một người miền Bắc cơ hội chuyển đến Phía nam sau Nội chiến. Nhiều thế kỷ sau, thuật ngữ này, vẫn duy nhất ở Mỹ , có thể đề cập đến 'người không thường trú hoặc cư dân mới, người thường tìm kiếm lợi ích cá nhân từ một khu vực bằng cách can thiệp vào kinh doanh hoặc chính trị của khu vực đó,' theo Merriam-Webster . Nhưng đối với người Anh, từ 'thảmbagger' chỉ gợi ra một cái nhìn khó hiểu.

Ví dụ: 'Thượng nghị sĩ mới đó dường như là một người ngoài cuộc và một người bán thảm.'

8. Arugula

Dựa theo Thực phẩm & Rượu tạp chí , những người nhập cư miền nam nước Ý đến Hoa Kỳ trong thế kỷ 19 và 20 đã cho người Mỹ từ 'arugula' để mô tả màu xanh của lá cây này. Tuy nhiên, bạn sẽ không tìm thấy từ này trên các menu ở Vương quốc Anh, nơi 'tên lửa' (bắt nguồn từ tiếng Pháp 'roquette') được sử dụng thay thế cho từ này.

Ví dụ: 'Bạn có thể thêm một chút rau arugula vào món salad không?'

9. Backhoe

Đối với người Mỹ, máy xúc lật là một máy đào bao gồm một gầu đào ở cuối cánh tay có khớp nối hai phần thường được sử dụng để di chuyển một lượng lớn vật liệu, như đất hoặc đá. Nhưng nếu bạn thốt ra từ này ở Vương quốc Anh, đừng ngạc nhiên nếu mọi người đang vò đầu bứt tai. Theo Brits, người ta nên gọi một thiết bị đào là 'thợ đào'. (Hãy nghĩ lại, họ có thể đang làm gì đó…)

Ví dụ: 'Chúng tôi sẽ sử dụng một cái móng sau để đào khu vực xây dựng.'

10. Vỉa hè

Bất kỳ người Mỹ nào cũng biết vỉa hè là khu vực được lát đá dọc theo đoạn đường dành cho người đi bộ. Tuy nhiên, ở Anh, 'vỉa hè' có nghĩa là, tốt, không có gì. Theo như những gì người Anh liên quan, khu vực này được gọi là “vỉa hè”.

tuổi trung bình để kết hôn 2016

Ví dụ: “Ở Thành phố New York, bạn sẽ nhận được rất nhiều vẻ ngoài bẩn thỉu đi xe đạp của bạn trên vỉa hè. ”

Và để biết thêm những điều hàng ngày khiến những người bên ngoài Hoa Kỳ bối rối, đây là 30 điều người Mỹ làm mà người nước ngoài nghĩ là siêu kỳ quặc .

Để khám phá thêm những bí mật tuyệt vời về cách sống tốt nhất của bạn, bấm vào đây để theo dõi chúng tôi trên Instagram!

Bài ViếT Phổ BiếN